So, as I have previously stated, Kiswahili is a ridiculous language. Unlike before, I am actually picking it up very quickly. Many of the first words and phrases I learned I have actually known for years. “Jambo” means hello (even though it is not all that commonly used compared to other greetings). “rafiki” means “friend” and “simba” means “lion.” Timone, Pumba, Nalla, and Scar, unfortunately, mean absolutely nothing. “Hakuna matata” translates to “we have no troubles,” or “there are no troubles.” People actually say this all the time. Children’s movies can have a useful application for life.
As a general consensus, every Tanzanian tells me the learning of Kiswahili holds no difficulty. This is not true. Originally designed as a trade language, learning Kiswahili, certainly gives one less trouble than learning English, say. There are no articles, no strange verb tenses, and everything is spelled phonetically. Okay, that makes it sound easy. However, Kiswahili has 9 different noun classes (though only 5 are ever really used) each with a different prefix and the prefixes change for plural and singular (except when they don’t). For instance, the M-W class contains only humans with the exception of the words for animals (myama) and insects (wadudu). The Ki-Vi class contains only objects and things, except for blind, deaf, or lame people, which also belong in this class. The prefix of the noun matches the prefix of any adjective or adverb you use. For example, “wadudu wengi sana” means “very many bugs” but “ndizi nengi sana” means “very many bananas.” This seems straight forward, except, though many words fit neatly into the various noun classes, many words seem haphazardly thrown in. For example, we find the word “chupa” or bottle, in the “n” class, and not in the “ki-vi” class where we find almost all other words that begin with “ch.”
Over the course of the past century or so, due to the influx of new cultural elements, as well as, the influence of globalization, etc., many new words constantly appear in Kiswahili. Such words as “bia, boksi, chayngi, simu, schule, komputa, shillingi,” and others have been introduced into the language only relatively recently. I use most of those words all the time. They translate to “beer, box, change, cell phone, school, computer, and shilling (the monetary unit here),” respectively. In Kiswahili, (and I suppose they do the same thing in most languages) all borrow words are merely phonetic spellings of their mispronunciation of words from other languages. However, this creates a problem in Kiswahili. I have no idea which noun class any of these words fit into. That means that I have no concept of how to say “a good beer” or “few computers.” I just have no idea how to conjugate the prefixes. Kiswahili, as a language, grows every day at a rapid pace to cope with all the new modern inventions. In the past, they maybe just used an old word and gave it another meaning, for example, “ndege” means both “bird” and “aircraft.” Now, that simply won’t cut it. This wouldn’t be a problem if the governments of Tanzania, Kenya, Rwanda, and some other countries held a conference to standardize the language (something not unprecedented). If they do not do this, in, say, one hundred years, the language will become and even more impossible morass of verbiage than English. They need a Kiswahili OED.
Also, problematically, you simply cannot express certain concepts and ideas in Kiswahili. Sometimes this means that people will not understand a joke you make, for example “nitakupika” means “I will cook you.” We made the joke to a friend who helped us learn verbs and he said our grammar was correct, but you do not cook people so it does not make sense. I can imagine this complicates anthropological teaching. I also have no fucking clue how Catholicism spread here given the incredible difficult in explaining things like Transubstantiation or the Trinity. “What? You cannot eat a human let alone a god? What? It is a thing and a person? But things and people are in different noun classes? Does God have some sort of physical deformity?” Kiswahili has no word for fresh. One person explained to me “you see because this is a tropical region, everything is fresh, so we do not have word for it.” I beg to differ. I have seen the large, fly covered piles of dried rotten minnows ya’ll eat (dega). These are certainly not fresh, in fact, they are about as far from fresh something edible can be. Perhaps I made my statement too hastily, for you see, “fresh” or in Kiswahili “freshi” is a word. It means fresh as in the slang term fresh, for those of you how are not hip-hop inclined, fresh as in Fresh Prince of Bel Air. This means that youth all over the country use this word every day, and not only do not know the actual meaning, but also do not even understand the concept behind the word. For another example, if one recalls the “we slept together” incident, you must realize it would never happen in Kiswahili. There is not really a way to say this. It is almost as if they decided “one cannot express this idea because men don’t sleep together, silly goose.” As far as know, Kiswahili has no word for homosexual other than the (I assume) offensive slang term “kitifu*.”
Conditional sentences constitute a major part of English day-to-day use. “If I can, if I am able, could I, may I, if it is possible, etc.” have no real equivalent in the language. As we know, Americans never like to commit to anything, and if one commits to something and does not show up, she or he has just made major faux pa (I am fairly certain I misspelled that). If a person says flat-out no to something, we consider this rude. Not so in Kiswahili. If somebody says they will do something they very well might not do it, or at least take several days or even months**. For us as foreigners, especially, people here constantly ask us to do things, many of which are quite difficult. Luckily, all the many lovely noncommittal things English has to offer can be (sort of, kind of) expressed with the phrase “nitajaribu” or “I will try.” However, for the most part language is really devoid of gray era, which make many things incredibly difficult. It either is or it isn’t. No. The world is filled with viscous-metaphysical-volcanic-ash-cloud–nom-de-plume-Tom-Waits-albums-moral-ambiguity-motherfucker-irony-carnivours-flower-timebomb-vaudvile-act-I-don’t-want-to-but-I-feel-obligated-to-mustard-gas-ham-sandwich-hold-the-mayo-inncorrect-grammar-on-purpose-see-Kurt-Vonnegut-for-refferance-not-just-yes-or-no. Ugh. You can imagine how difficult this makes teaching something like history or physics. “Light is a particle and a wave? Huh?”
Sticking with the black and white simplicity thing, in Kiswahili using the command form does not seem rude to anyone (including when they speak in English). Thus, children on the street often tell me “give me money,” or once, “give me my money” and it does not register as something rude, even though we generally only associate this phrase with pimps. “Trick hit the track and trawl, I want my money.” I try not to take insult, even though the worst crackhead bums in America would never say that and expect a dime. There are sorts of ways to ask for things politely, but, for the most part, you only really use these with “wazee” or old wise people.
Perplexingly, there is not problem with a word having multiple and completely unrelated meanings. For example, nyanya can mean either tomato or grandmother. Moto can mean both fire and hot, that one makes sense. However my favorite has to be kupiga or to beat. When learning a language one generally learns the most useful and common words first. Imagine my chagrin when one of the first verbs I learned was beating. Also, mwongo or liar, was an early one. Keep in mind I speak much better Spanish than Kiswahili and I only learned mienteroso as a joke talking about telenovelas. Beating can mean a variety of things in Kiswahili, you beat someone in a race, you beat an instrument, you beat your cell phone when you want to call someone, or you beat women and children.
In a Kiswahili speaking world, devoid of grey area and hypothetical situations, I think back to the Lion King and its incredible improbability. Animals don’t speak. Timone and Pumba’s interspecies-homoerotic relationship would go either completely unnoticed or they would be hacked to death with machetes. If someone else is king, then you are not king. If somebody says differently they are a liar. If he or she is a liar, you should probably beat them, especially if it is a woman. A more likely scenario involves a bunch of rich, culturally insensitive Italian tourists going on safari and getting ripped off by the locals who proceed to get hammered on pombe in the shamba after a hard day of not work. Children’s movies don’t teach you everything. Hakuna Matata, what a wonderful phrase.
*I learned that one from my students.
** For example, I asked them to make me a bookshelf nearly three months ago. I would have just built my own, but they want standardized ones for the hostel’s look or something. So far, every other volunteer has gotten one (and to be fair they got theirs after 2 months). It does not take three months to make a fucking cabinet. They also miss measured it once, and another time the simply did not write down the measurements.
P.S. The word for “bell pepper” in Kiswahili is pelipeli hoho
